दुद्राव विकलं शुभ्रं स्मरदूत्या समं वने । विद्रवंती समं सख्या तापसाश्रममागता
dudrāva vikalaṃ śubhraṃ smaradūtyā samaṃ vane | vidravaṃtī samaṃ sakhyā tāpasāśramamāgatā
Éperdue et tremblante, la dame rayonnante s’enfuit dans la forêt avec la messagère de Kāma. Courant avec sa compagne, elle parvint à l’ermitage des ascètes.
Narrator (contextual Purāṇic narration; likely Sūta/Lomaharṣaṇa conveying the Māhātmya)
Type: kshetra
Scene: A radiant woman, trembling and distraught, runs through a forest with her companion (Kāma’s messenger), heading toward an ascetics’ hermitage visible ahead.
In fear and confusion, one should seek refuge in dharmic spaces—ascetics’ hermitages symbolize protection through tapas and purity.
The verse sets the approach to a tīrtha-setting within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya; the immediate locus is a tāpasa-āśrama that functions as the gateway to the sacred revelation.
None explicitly; the emphasis is narrative movement toward a sanctified hermitage that typically precedes tīrtha-darśana and merit-bearing acts.