Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 149

कन्योवाच । संसारांतः प्रसुप्तस्य कीटस्यापि प्ररोचते । स्त्रीशरीरं नरस्यात्र किं पुनर्न विवेकिनः

kanyovāca | saṃsārāṃtaḥ prasuptasya kīṭasyāpi prarocate | strīśarīraṃ narasyātra kiṃ punarna vivekinaḥ

La jeune fille dit : «Même un ver, assoupi dans la fange du saṃsāra, trouve quelque chose qui lui plaît. Ainsi, en ce monde, le corps d’une femme paraît séduisant à l’homme — combien plus à celui qui manque de discernement !»

कन्याthe maiden
कन्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
संसार-अन्तःwithin saṃsāra
संसार-अन्तः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंसार + अन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (संसारस्य अन्तः = within the world/saṃsāra)
प्रसुप्तस्यof (one) asleep
प्रसुप्तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootप्रसुप्त (कृदन्त; प्र-स्वप्-क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; भूतकृदन्त (past participle)
कीटस्यof an insect/worm
कीटस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकीट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपवाद-अव्यय (also/even)
प्ररोचतेappears pleasing
प्ररोचते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; प्र-उपसर्ग
स्त्रीशरीरम्a woman's body
स्त्रीशरीरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्त्री + शरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (स्त्रियाः शरीरम्)
नरस्यof a man
नरस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here)
किम्what then
किम्:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative particle: what/why)
पुनःmoreover
पुनः:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरुक्ति/विशेषण-अव्यय (again; moreover)
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
विवेकिनःof one lacking discernment (non-discriminating)
विवेकिनः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविवेकिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; -इन्-प्रत्ययान्त

Kanyā (the maiden/daughter)

Type: kshetra

Scene: A maiden speaks with sharp clarity to a sage or assembly; in a symbolic vignette, a worm in mud is shown as an allegory of saṃsāric complacency.

FAQs

Desire arises easily in saṃsāra; therefore one should cultivate viveka (discernment) to avoid being led by mere attraction.

This verse occurs within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya setting, but this specific line is a moral reflection rather than direct praise of a named tīrtha.

No explicit ritual (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed in this verse.