अहं तावत्प्रहारेण त्वया व्यापादिताऽधम । स्त्रीहत्योद्भवपापस्य न चिन्ता विधृता हृदि
ahaṃ tāvatprahāreṇa tvayā vyāpāditā'dhama | strīhatyodbhavapāpasya na cintā vidhṛtā hṛdi
« Par ton coup, j’ai été réellement tuée, ô misérable. Et pourtant, dans mon cœur, je n’ai nourri aucune crainte du péché qui naît du meurtre d’une femme. »
Unspecified (contextual speaker within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative; a slain female voice addressing her killer is implied)
Type: kshetra
Listener: Dvija/Muni (assailant)
Scene: The maiden lies struck down (or collapsing), yet speaks with unwavering clarity; the assailant-sage stands over her, shocked, as the moral weight of strī-hatyā hangs in the air.
It underscores the grave nature of strīhatyā (killing a woman) as a source of heavy pāpa, and highlights moral accountability even when the victim shows fearlessness.
This verse excerpt does not name a specific tīrtha; it occurs within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya context where sacred geography is discussed across the chapter.
No direct prescription (snāna, dāna, japa, vrata) appears in this verse; it functions as a dharmic-moral statement within the surrounding tīrtha narrative.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.