Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 101

फलवत्युवाच । यदि देव प्रसन्नो मे तथान्यमपि सद्वरम्

phalavatyuvāca | yadi deva prasanno me tathānyamapi sadvaram

Phalavatī dit : «Si, ô Seigneur, tu es satisfait de moi, accorde-moi aussi une autre grâce excellente.»

phalavatīPhalavatī
phalavatī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootphalavatī (प्रातिपदिक; स्त्री-नाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वक्तृ (speaker)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच् धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle: if)
devaO god/lord
deva:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन
prasannaḥpleased/gracious
prasannaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprasanna (प्रातिपदिक; √sad + pra + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (to be supplied with ‘tvam’)
meto me/for me
me:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूपम् (enclitic ‘me’); अत्र ‘to me/for me’ (चतुर्थी)
tathāthen/so
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/qualifier)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formतद्वत्-अर्थक-अव्यय (thus/then)
anyamanother
anyam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘sadvaram’ इत्यस्य विशेषणम्
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/qualifier)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-निपात (also)
sadvarama noble/excellent boon
sadvaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsat + vara (प्रातिपदिके)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (सत् वरम् = excellent boon)

Phalavatī

Scene: Phalavatī, hands folded, stands before a radiant lord in a temple hall, requesting an additional boon; the atmosphere is reverent and intimate.

P
Phalavatī
D
Deva (the Lord, contextually Śiva)

FAQs

Devotional approach (prasāda—divine pleasure) is shown as the gateway to receiving boons, a common Purāṇic teaching on grace.

The verse is part of the Tīrthamāhātmya flow in Adhyāya 144, but does not itself specify the tīrtha by name.

None directly; it is a request for an additional boon.