Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 33

आश्रमे सकलं ब्रह्मन्कच्चित्ते कुशलं मुने । स्वाध्याये तपसि प्राज्ञ शिष्येषु मृगपक्षिषु

āśrame sakalaṃ brahmankaccitte kuśalaṃ mune | svādhyāye tapasi prājña śiṣyeṣu mṛgapakṣiṣu

«Ô sage brahmane, tout va-t-il bien dans ton āśrama ? Ô muni, ton esprit demeure-t-il en paix ? Ô homme de discernement : ton svādhyāya (étude sacrée) et ta tapas (austérité) prospèrent-ils, et tes disciples, ainsi que les daims et les oiseaux, se portent-ils bien ?»

āśramein the hermitage
āśrame:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन — ‘आश्रमे’ = in the hermitage
sakalamall/entire
sakalam:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsakala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘सकलम्’ = all/entire (qualifying implied ‘कुशलम्’)
brahmanO brahmin
brahman:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन — ‘ब्रह्मन्’
kaccitis it the case?/I hope
kaccit:
Sambandha (Interrogative particle)
TypeIndeclinable
Rootkaccit (अव्यय)
Formअव्यय (प्रश्नार्थक-निपात) — ‘कच्चित्’ = whether?/I hope
teyour
te:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन (एन्क्लिटिक) — ‘ते’ = your
cittein the mind
citte:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootcitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन — ‘चित्ते’ = in (your) mind
kuśalamwell-being
kuśalam:
Karma (Object of implied ‘अस्ति’)
TypeNoun
Rootkuśala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘कुशलम्’ = welfare/well-being
muneO sage
mune:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन — ‘मुने’
svādhyāyein self-study
svādhyāye:
Adhikarana (Domain/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsvādhyāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन — ‘स्वाध्याये’ = in self-study/recitation
tapasiin austerity
tapasi:
Adhikarana (Domain/अधिकरण)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन — ‘तपसि’ = in austerity
prājñaO wise one
prājña:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootprājña (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन — ‘प्राज्ञ’
śiṣyeṣuamong the disciples
śiṣyeṣu:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootśiṣya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन — ‘शिष्येषु’ = among/in the disciples
mṛgapakṣiṣuamong deer and birds
mṛgapakṣiṣu:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmṛga+pakṣin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन — ‘मृगपक्षिषु’ = among deer and birds

Rambhā

Type: kshetra

Listener: the sage (muni)

Scene: The apsarā addresses the sage with courteous concern: the hermitage in the background shows students, deer, and birds living peacefully, suggesting a sanctified ecosystem shaped by tapas.

R
Rambhā

FAQs

A dharmic āśrama life includes inner peace, disciplined study and austerity, and compassionate harmony with all beings.

The broader chapter belongs to a tīrtha-glorification section, but this verse focuses on āśrama well-being rather than naming the site.

No explicit ritual is prescribed; it highlights ongoing practices—svādhyāya (sacred study) and tapas (austerity).