Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 19

श्रीदेव्युवाच । मर्त्यलोके नरा ये च स्वर्गमोक्षपराः सदा । तेषां विघ्नं त्वया कार्यं शुभकृत्येषु चैव हि

śrīdevyuvāca | martyaloke narā ye ca svargamokṣaparāḥ sadā | teṣāṃ vighnaṃ tvayā kāryaṃ śubhakṛtyeṣu caiva hi

La Déesse bienheureuse dit : « Dans le monde des mortels, les hommes qui aspirent sans cesse au ciel et à la délivrance — dans leurs œuvres auspiciouses, c’est bien toi qui devras susciter des obstacles. »

श्रीदेवीthe revered Goddess
श्रीदेवी:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + देवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारय ‘श्रीरूपा देवी’; English: Feminine nominative singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; English: Perfect, 3rd person singular
मर्त्यलोकेin the mortal world
मर्त्यलोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; समासः—तत्पुरुष ‘मर्त्यानां लोकः’; English: Locative singular
नराःmen, people
नराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; English: Masculine nominative plural
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम; English: Relative pronoun, nominative plural
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
स्वर्गमोक्षपराःintent on heaven and liberation
स्वर्गमोक्षपराः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + मोक्ष (प्रातिपदिक) + पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—द्वन्द्व (स्वर्ग + मोक्ष) ततः तत्पुरुष/बहुव्रीहिसदृश-प्रयोगः ‘स्वर्गमोक्षयोः पराः’ = तदनुरक्ताः; English: Masculine nominative plural ‘devoted to heaven and liberation’
सदाalways
सदा:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; English: Genitive plural
विघ्नम्obstacle
विघ्नम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविघ्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; English: Accusative singular
त्वयाby you
त्वया:
Kartr (Agent in passive sense/कर्तृ)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (करण/कर्तृ), एकवचन; English: Instrumental singular ‘by you’
कार्यम्to be done / should be made
कार्यम्:
Kriya (Obligation predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) → कार्य (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘कार्य’ = यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive) ‘to be done’; विधेय-विशेषण; English: Neuter nominative singular ‘should be done’
शुभकृत्येषुin auspicious rites/actions
शुभकृत्येषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक) + कृत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), बहुवचन; समासः—कर्मधारय ‘शुभं कृत्यम्’; English: Locative plural
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
हिfor, indeed
हि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; reason/emphasis)

Devī (Pārvatī)

Scene: The Goddess, authoritative and calm, issues a paradoxical command: create obstacles for those pursuing heaven and liberation; the supplicant listens attentively, the devas watch in tense wonder.

Ś
Śrī Devī (Pārvatī)
M
Martyaloka (human world)

FAQs

Obstacles can function as divine tests that refine sincerity, steadiness, and purity in the pursuit of dharma, svarga, and mokṣa.

This verse is doctrinal within a tīrthamāhātmya chapter and does not itself name a particular pilgrimage site.

No specific rite is prescribed; it references “śubhakṛtya” broadly (auspicious rituals and good works).