एतद्वः सर्वमाख्यातं पुराणेयत्पुरा श्रुतम् । यश्चैतत्कीर्तयेद्भक्त्या संप्राप्ते पंचमीदिने । नापमृत्युर्भवेत्तस्य न च शोकः सुतोद्भवः
etadvaḥ sarvamākhyātaṃ purāṇeyatpurā śrutam | yaścaitatkīrtayedbhaktyā saṃprāpte paṃcamīdine | nāpamṛtyurbhavettasya na ca śokaḥ sutodbhavaḥ
Ainsi vous ai-je tout rapporté, tel qu’on l’entendit jadis dans le Purāṇa. Quiconque, avec dévotion, récite ou proclame ce récit lorsque vient le jour de Pañcamī (le cinquième jour lunaire), ne connaîtra pas de mort prématurée, et n’éprouvera pas non plus de chagrin né de ses enfants.
Sūta (deduced from Nāgarakhaṇḍa narration style; explicit speaker not shown in this verse)
Listener: Ṛṣayaḥ
Scene: A reciter (paurāṇika) proclaiming the tīrtha account before attentive devotees on Pañcamī; a protective aura symbolically warding off untimely death and sorrow; lunar crescent marking the tithi.
Devotional recitation (kīrtana) of sacred Purāṇic accounts on an auspicious tithi is presented as a dharmic act that safeguards life and family well-being.
This verse states the phala (benefit) of reciting the māhātmya; the specific tīrtha is part of the surrounding Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya context rather than named in this line.
To recite or publicly proclaim the account with devotion specifically on the Pañcamī (fifth lunar day).