पुरा मांडव्यशापेन शूद्रयोन्यवतारितः । सांप्रतं पुत्ररहितः कृतोऽपूज्यश्च सत्तम
purā māṃḍavyaśāpena śūdrayonyavatāritaḥ | sāṃprataṃ putrarahitaḥ kṛto'pūjyaśca sattama
Autrefois, par la malédiction de Māṇḍavya, je fus contraint de descendre dans un sein de Śūdra. Et maintenant, ô le meilleur des vertueux, je suis rendu sans fils et privé de l’honneur qui m’est dû.
Yama (Dharmarāja)
Listener: A virtuous interlocutor addressed as ‘sattama’ (contextually likely Indra or a sage/assembly member)
Scene: A humbled Vaivasvata (Yama), austere and dark-hued, speaks with folded hands, recounting an ancient curse and present misfortune—sonlessness and loss of honor—before a radiant Indra in a celestial assembly.
A curse (śāpa) in Purāṇic dharma functions as a moral instrument—reminding even cosmic officials that justice must be tempered with discernment.
No tīrtha is named in this verse; it is background to the Māhātmya’s unfolding.
None; the verse is autobiographical within the narrative (effects of śāpa).