एवं देवा अपि क्षुण्णा मच्छरैर्ये महत्तराः । किं पुनर्मानवाः सुभ्रूः कृमिप्रायाः सुचंचलाः
evaṃ devā api kṣuṇṇā maccharairye mahattarāḥ | kiṃ punarmānavāḥ subhrūḥ kṛmiprāyāḥ sucaṃcalāḥ
Ainsi, même les dieux les plus grands sont écrasés par mes flèches. Que dire alors des humains, ô toi aux beaux sourcils, pareils à des vers et d’humeur si changeante !
Kāma (Puṣpaśara)
Scene: A proud archer-figure personifying Kāma boasts that even gods fall to his arrows, while addressing a fair-browed woman; the atmosphere is charged, confrontational, and seductive.
If even the gods can be shaken by desire, humans must practice stronger self-restraint, devotion, and dharmic discipline.
No particular site is named in this verse; it is a general admonition within a tīrtha-mahātmya chapter.
No direct ritual is prescribed here; the implied practice is self-control (dama) and dharmic conduct.