Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 22

ततश्चात्र प्रसुप्तोऽहं पशूनामंतिके नृप

tataścātra prasupto'haṃ paśūnāmaṃtike nṛpa

Alors je m’endormis ici, ô roi, tout près des animaux.

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana (Context/देश-काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — 'then/from there'
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक-निपात) — conjunction
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक क्रियाविशेषण) — 'here'
प्रसुप्तःasleep
प्रसुप्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-√स्वप् (धातु) → प्रसुप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त) — पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; 'having slept/asleep'
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम — उत्तमपुरुष, प्रथमा (1st), एकवचन; (I)
पशूनाम्of animals/cattle
पशूनाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन — genitive plural
अन्तिकेnear
अन्तिके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — locative singular; 'near'
नृपO king
नृप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन — vocative singular

Brāhmaṇa (pilgrim)

Listener: nṛpa (king)

Scene: A weary traveler/narrator lies down at night near a herd and their shelter; dim moonlight, quiet animals, a sense of impending karmic consequence.

B
Brāhmaṇa
N
Nṛpa (king)
P
Paśu (animals)

FAQs

The verse sets a karmic-narrative cause: proximity and circumstance can precipitate suffering, which later becomes the doorway to instruction and protection in the sacred place.

The incident is part of the Hāṭakeśvara kṣetra māhātmya within the Nāgarakhaṇḍa.

No prescription is stated in this line; it is a narrative detail preparing the next development.