Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 44

प्रोवाच च प्रहृष्टात्मा कस्मात्त्वमिह चागता । मां मुक्त्वा दोषनिर्मुक्तं मुखप्रेक्षं सदा रतम्

provāca ca prahṛṣṭātmā kasmāttvamiha cāgatā | māṃ muktvā doṣanirmuktaṃ mukhaprekṣaṃ sadā ratam

Le cœur en joie, il dit : «Pourquoi es-tu venue ici, me laissant—moi, sans faute—qui me délecte sans cesse à contempler ton visage ?»

प्रोवाच(he) said
प्रोवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्गः प्र-
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
प्रहृष्टात्माthe delighted-souled one
प्रहृष्टात्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रहृष्ट (कृदन्त/प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (प्रहृष्टः आत्मा यस्य)
कस्मात्from what (cause) / why
कस्मात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग (सर्वनाम), पञ्चमी (5th), एकवचन; हेतौ/कारणे (from what cause)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
आगता(you) have come
आगता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) → आगत (कृदन्त)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; उपसर्गः आ-; कर्तरि प्रयोगे ‘आगता’ = ‘(you) have come’
माम्me
माम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd), एकवचन
मुक्त्वाhaving left/abandoned
मुक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive)
दोषनिर्मुक्तम्freed from faults
दोषनिर्मुक्तम्:
Karman (कर्म)
TypeAdjective
Rootदोष (प्रातिपदिक) + नि: + मुच् (धातु) → निर्मुक्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (दोषेभ्यः निर्मुक्तः)
मुखप्रेक्षम्face-gazing / looking at (your) face
मुखप्रेक्षम्:
Karman (कर्म)
TypeAdjective
Rootमुख (प्रातिपदिक) + प्रेक्ष (प्रातिपदिक; √ईक्ष्/प्रेक्ष्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (मुखं प्रेक्षते इति/मुखं प्रेक्ष्य)
सदाalways
सदा:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
रतम्devoted/engaged
रतम्:
Karman (कर्म)
TypeAdjective
Rootरम् (धातु) → रत (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘रत’ = आसक्त/निरत (engaged, devoted)

Śiva (Bhava)

Scene: Śiva, radiant and pleased, addresses Devī with affectionate reproach, emphasizing his constant delight in beholding her face; the setting hints at a sacred landscape with ascetic grandeur.

Ś
Śiva (Bhava)
P
Pārvatī (implied addressee)

FAQs

The verse frames divine relationship as intimate devotion, where presence and remembrance (darśana) are central to sacred life.

This dialogue occurs within a Tīrthamāhātmya chapter, but the site is not explicitly named in this line.

None directly; it is narrative dialogue setting up a dharmic/ritual resolution in subsequent verses.