यस्तं प्रपूजयेद्भक्त्या स कविर्जायते भुवम् । अष्टम्यां च विशेषेण सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
yastaṃ prapūjayedbhaktyā sa kavirjāyate bhuvam | aṣṭamyāṃ ca viśeṣeṇa samyakchraddhāsamanvitaḥ
Quiconque le vénère avec dévotion devient poète sur la terre. Et surtout au jour d’Aṣṭamī, le huitième jour lunaire, s’il est muni d’une foi juste, le fruit est assuré.
Narratorial voice (contextual Purāṇic narration; likely Sūta in Tīrthamāhātmya flow)
Tirtha: Vālmīki-sannidhāna at Hāṭakeśvara-kṣetra (within Mukhāra Tīrtha narrative frame)
Type: kshetra
Scene: Devotees offering flowers, incense, and lamps before a seated Vālmīki; a manuscript (palm-leaf) and stylus nearby symbolize poetry; moonlit Aṣṭamī ambience subtly indicated.
Devotion (bhakti) joined with faith (śraddhā) refines speech and intellect, turning worship into inspired, dharmic expression.
The promise is framed within the Mukhāra-tīrtha / Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya narrative of Nāgarakhaṇḍa.
Perform devoted worship (pūjā) of the revered sage/deity, with special emphasis on Aṣṭamī observance and steady śraddhā.