Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 84

तौ मातापितरौ वृद्धौ त्वया मुक्तौ क्षयं गतौ । त्वं च संसिद्धिमापन्नः परामस्मत्प्रसादतः

tau mātāpitarau vṛddhau tvayā muktau kṣayaṃ gatau | tvaṃ ca saṃsiddhimāpannaḥ parāmasmatprasādataḥ

«Ces deux-là — ta mère et ton père âgés —, délivrés par toi, sont parvenus à leur terme. Et toi, par notre grâce, tu as atteint l’accomplissement suprême.»

तौthose two
तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), द्विवचनम् (Dual)
मातापितरौmother and father (the two parents)
मातापितरौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमातृ + पितृ (प्रातिपदिके)
Formद्वन्द्व-समासः; पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, द्विवचनम्
वृद्धौaged, old
वृद्धौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवृद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, द्विवचनम्; विशेषणम्
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), एकवचनम्
मुक्तौfreed, released
मुक्तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुच् (धातु) → मुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (Past passive participle); पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, द्विवचनम्; विशेषणम्
क्षयम्destruction, end
क्षयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्
गतौgone, having reached
गतौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्तः (Past participle); पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, द्विवचनम्; विशेषणम्
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
and
:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
संसिद्धिम्complete accomplishment, perfection
संसिद्धिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
आपन्नःhaving attained
आपन्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootआप् (धातु) → आपन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्तः (Past participle); पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम्
पराम्supreme
पराम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (संसिद्धिम् इति विशेष्यस्य)
अस्मत्प्रसादतःfrom our grace, by our favor
अस्मत्प्रसादतः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootअस्मद् + प्रसाद (प्रातिपदिके)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative) ‘अस्मत्-प्रसाद’ = our grace; पञ्चमी-विभक्तिः (Ablative/5th), एकवचनम्; अव्ययीभावार्थे हेतौ (from/because of)

The sages (Munis)

Tirtha: Mukhārā-tīrtha (contextual)

Type: kshetra

Listener: The addressed brāhmaṇa (later famed as Vālmīki in v.124.85)

Scene: A sage pronounces a boon: the devotee’s aged parents are shown departing in a luminous, peaceful ascent, while the devotee stands with folded hands receiving the assurance of supreme accomplishment.

M
mātā
P
pitā
M
muni

FAQs

Compassionate action and the blessings of realized sages together mature into supreme spiritual success.

This statement forms part of the Māhātmya that anchors the sanctity of the local tīrtha later named Mukhārā.

No explicit ritual; it highlights the fruit (saṃsiddhi) arising from dharmic conduct and sages’ grace.