Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 71

न विज्ञातश्च तत्रस्थः संन्यस्तः स महाव्रतः । संसारभावनिर्मुक्तस्तस्मान्मुनिसमागमात्

na vijñātaśca tatrasthaḥ saṃnyastaḥ sa mahāvrataḥ | saṃsārabhāvanirmuktastasmānmunisamāgamāt

Demeurant là, nul ne le reconnut. Ayant embrassé le renoncement, cet homme au grand vœu fut délivré des penchants mondains du saṃsāra, grâce à la fréquentation des sages.

not
:
Kriya-pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (particle of negation)
विज्ञातःknown/recognized
विज्ञातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि-√ज्ञा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त); पुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
तत्रस्थःstaying there
तत्रस्थः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootतत्र (अव्यय) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; अव्यय-तत्पुरुषः (‘तत्र स्थितः’)
संन्यस्तःrenounced (a sannyāsin)
संन्यस्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-नि-√अस्/√न्यस् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle/क्त); पुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘renounced’
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
महाव्रतःone of great vow
महाव्रतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + व्रत (प्रातिपदिकौ)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (‘महद् व्रतम् यस्य/महद्व्रतः’)
संसारभावनिर्मुक्तःfreed from worldly attachment
संसारभावनिर्मुक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसंसार + भाव + निर्-√मुच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formबहुपद-तत्पुरुषसमासः; पुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘संसारभावात् निर्मुक्तः’ (freed from worldly disposition)
तस्मात्from that (cause)
तस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन; सर्वनाम
मुनिसमागमात्from the gathering of sages
मुनिसमागमात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootमुनि + समागम (प्रातिपदिकौ)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘मुनीनां समागमः’), तस्मात् (from the meeting of sages)

Unknown (Tīrthamāhātmya narrative voice; likely Sūta/Lomaharṣaṇa relating the Māhātmya)

Type: kshetra

Scene: An austere renunciant, simple cloth, matted hair, seated or standing quietly near an anthill-covered spot; passing travelers fail to notice his spiritual radiance; nearby, a small group of sages in ochre robes approaches, suggesting impending recognition through spiritual kinship rather than society.

M
muni

FAQs

Association with sages (muni-saṅga) is presented as a decisive purifier that can dissolve saṃsāra-bhāva and support true renunciation.

The specific site is not named in this verse; the glorification is implicit in the tīrtha-context where sages gather and spiritual change becomes possible.

The implied discipline is saṃnyāsa/mahāvrata and seeking saintly company; no formal rite (snāna/dāna) is stated here.