Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 7

अग्निवेशस्य रैभ्यस्य च्यवनस्य भृगोस्तथा । आश्रमो याज्ञवल्क्यस्य तत्र लोपं समाययौ

agniveśasya raibhyasya cyavanasya bhṛgostathā | āśramo yājñavalkyasya tatra lopaṃ samāyayau

De même, les lieux sacrés d’Agniveśa, de Raibhya, de Cyavana et de Bhṛgu; ainsi que l’āśrama de Yājñavalkya—là, tout cela disparut aux regards.

अग्निवेशस्यof Agniveśa
अग्निवेशस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअग्निवेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
रैभ्यस्यof Raibhya
रैभ्यस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootरैभ्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
च्यवनस्यof Cyavana
च्यवनस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootच्यवन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
भृगोःof Bhṛgu
भृगोः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootभृगु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (उकारान्त-प्रातिपदिक)
तथाand also
तथा:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अनुक्रम-सूचक (also/likewise)
आश्रमःthe hermitage
आश्रमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
याज्ञवल्क्यस्यof Yājñavalkya
याज्ञवल्क्यस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयाज्ञवल्क्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (locative adverb)
लोपम्disappearance; loss
लोपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
समाययौwent/entered into (i.e., came to)
समाययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-या (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Sūta

Type: kshetra

Scene: A quiet, overgrown sacred tract where multiple rishi-āśramas once stood; faint foundations and half-buried markers suggest the ‘lopa’ of revered hermitages.

A
Agniveśa
R
Raibhya
C
Cyavana
B
Bhṛgu
Y
Yājñavalkya
Ā
āśrama

FAQs

The presence of ṛṣis sanctifies the land; even if their āśramas vanish physically, their spiritual imprint remains worthy of remembrance.

The verse points to multiple ṛṣi-associated sacred spots (including Yājñavalkya’s āśrama) within the Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya region.

None; it is descriptive, preserving the sacred map through names and associations.