अस्माभिर्विहिता तत्र पांसुवृष्टिर्महीपते । नीयते शतधाऽन्यत्र मातृमुक्तेन वायुना
asmābhirvihitā tatra pāṃsuvṛṣṭirmahīpate | nīyate śatadhā'nyatra mātṛmuktena vāyunā
Ô roi, l’averse de poussière que nous avons déclenchée en ce lieu est emportée ailleurs, en cent directions, par le vent que les Mères divines (Mātṛ) ont relâché.
Pretagaṇa/Bhūtas (reporting to King Kuśa; collective speech implied)
Type: kshetra
Listener: Sages (frame implied)
Scene: A visual of dust-clouds being split and scattered into many directions by powerful wind-streams emanating from an unseen circle of Mātṛs; the king is shown listening to the report.
Sacred power actively protects tīrthas—negative actions are dispersed and rendered ineffective.
The same Nāgarakhaṇḍa tīrtha where dust-rain is attempted and divinely dispersed; the verse does not name the site.
No explicit prescription; it reports the effect of the Mātṛs’ protective wind.