स त्वं तासां विघातार्थमुपायं भूप चिंतय । येन तां पांसुभिर्भूमिं पूरयामः समंततः
sa tvaṃ tāsāṃ vighātārthamupāyaṃ bhūpa ciṃtaya | yena tāṃ pāṃsubhirbhūmiṃ pūrayāmaḥ samaṃtataḥ
«Ainsi donc, ô Roi, conçois un moyen de contrecarrer ces Mères, afin que nous puissions combler cette terre de poussière de toutes parts.»
Vyaṃtaras/Bhūtas (petitioning King Kuśa; collective speech implied)
Type: kshetra
Listener: Sages (frame implied)
Scene: Vyaṃtaras address King Kuśa with urgent gestures, pointing toward the distant sacred field; the king appears thoughtful, hand to chin, contemplating a dhārmic solution.
Hostile intent seeks ‘strategies,’ but sacred power (here, the Mātṛs) stands as a moral boundary protecting dharmic spaces.
The Nāgarakhaṇḍa tīrtha whose ground is being targeted for filling with dust; the verse does not specify the place-name.
None; it is a strategic request within the story, not a dhārmic injunction.