Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 64

पुरा कृतयुगे ह्यसीदिन्द्रसेनो नराधिपः । प्रतिष्ठानाधिपो वीरो मृगयारसिकः सदा

purā kṛtayuge hyasīdindraseno narādhipaḥ | pratiṣṭhānādhipo vīro mṛgayārasikaḥ sadā

Dans les temps anciens, au Kṛta Yuga, il y eut un roi nommé Indrasena—seigneur des hommes—qui régnait à Pratiṣṭhāna. Bien qu’héroïque, il était toujours enivré par la passion de la chasse.

पुराformerly
पुरा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: formerly)
कृतयुगेin the Kṛta Yuga
कृतयुगे:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकृत + युग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुषः (कृतं युगम्)
हिindeed
हि:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle: indeed/for)
आसीत्was
आसीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
इन्द्रसेनःIndrasena
इन्द्रसेनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्रसेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
नराधिपःking (lord of men)
नराधिपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नराणाम् अधिपः)
प्रतिष्ठानाधिपःruler of Pratiṣṭhāna
प्रतिष्ठानाधिपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रतिष्ठान + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (प्रतिष्ठानस्य अधिपः)
वीरःheroic
वीरः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
मृगयारसिकःfond of hunting
मृगयारसिकः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमृगया + रसिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (मृगयायां रसिकः)
सदाalways
सदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: always)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)

Scene: A Kṛta Yuga king in regal attire stands in Pratiṣṭhāna’s palace courtyard; in the background, he departs with bow and retinue toward a forest, eyes fixed with hunting zeal.

I
Indrasena
P
Pratiṣṭhāna
K
Kṛta Yuga

FAQs

Even worldly heroism can be weakened by persistent attachment; the Purāṇic frame prepares the reader for how devotion and dharma transform destiny.

The verse sets up a Kedāra/Kedārakhaṇḍa māhātmya narrative; the explicit tīrtha praise is contextual to Kedāra rather than named in this line.

None in this verse; it is introductory narrative description.