ततः पुरोधा वचनं नन्दिनं चाब्रवीत्तदा । येन विस्खलितं तत्र रत्नादीनां प्रपूजनम् । सोऽपि मूढो न संदेहः कार्याकार्येषु मंदधीः
tataḥ purodhā vacanaṃ nandinaṃ cābravīttadā | yena viskhalitaṃ tatra ratnādīnāṃ prapūjanam | so'pi mūḍho na saṃdehaḥ kāryākāryeṣu maṃdadhīḥ
Alors le prêtre dit à Nandī : «Celui par qui le culte y fut troublé—avec les offrandes de gemmes et autres présents—est assurément un égaré, d’intelligence lente pour discerner ce qu’il faut faire et ce qu’il ne faut pas faire.»
Purohita (priest) speaking to Nandin (within Sūta’s narration to the sages, Māheśvarakhaṇḍa context)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Scene: The priest, composed and authoritative, explains that the disruptor is deluded; behind them, a pūjā arrangement with gems/offerings is shown as disturbed or paused.
Interrupting or corrupting sacred worship is adharma; discernment of right action is essential for devotees.
The Kedāra-Śivālaya setting of the Kedārakhaṇḍa, where Śiva’s worship is treated as supremely sanctifying.
It references prapūjā—complete worship—along with offerings such as gems and valuables (ratna-ādi).