Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 7

निशम्य वाक्य विजयाप्रयुक्तं प्रहस्यामाना समधीरचेताः । उवाच वाक्यं विजयां सखीं च आश्चर्यभूतं परमार्थयुक्तम्

niśamya vākya vijayāprayuktaṃ prahasyāmānā samadhīracetāḥ | uvāca vākyaṃ vijayāṃ sakhīṃ ca āścaryabhūtaṃ paramārthayuktam

Entendant les paroles dites par Vijayā, elle sourit, l’esprit stable et recueilli. Puis elle répondit à son amie Vijayā par une parole merveilleuse, établie dans la vérité suprême.

निशम्यhaving heard
निशम्य:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootनि + √शम्/√शम (धातु; ‘शम्’ here in sense ‘to hear/attend’), क्त्वा-प्रत्यय
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (त्वान्त) — gerund ‘having heard’
वाक्यम्speech / words
वाक्यम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — neuter, accusative singular
विजया-प्रयुक्तम्spoken by Vijayā
विजया-प्रयुक्तम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootविजया + प्रयुक्त (कृदन्त; प्र + √युज् (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुष (विजयया प्रयुक्तम्) — neuter accusative singular, ‘uttered by Vijayā’
प्रहस्यामानाsmiling
प्रहस्यामाना:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र + √हस् (धातु) (कृदन्त; शानच्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; वर्तमानकाले शानच्-प्रत्यय (present middle participle) — feminine nominative singular ‘smiling/laughing’
समधीरचेताःof composed and steady mind
समधीरचेताः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसम + धीर + चेतस् (प्रातिपदिके)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समास (समः धीरः चेताः यस्याः) — feminine nominative singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्स-भूत/परफेक्ट), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद — perfect, 3rd person singular
वाक्यम्words
वाक्यम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — neuter, accusative singular
विजयाम्Vijayā
विजयाम्:
Karma (Object/Addressed)
TypeNoun
Rootविजया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — feminine, accusative singular
सखीम्(her) friend
सखीम्:
Karma (Object/Addressed)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — feminine, accusative singular
and
:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय — conjunction ‘and’
आश्चर्यभूतम्wonderful / astonishing
आश्चर्यभूतम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootआश्चर्य + भूत (कृदन्त; √भू (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (आश्चर्यं भूतम्) — neuter accusative singular
परमार्थयुक्तम्connected with highest truth
परमार्थयुक्तम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरमार्थ + युक्त (कृदन्त; √युज् (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (परमार्थेन युक्तम्) — neuter accusative singular

Lomaśa (narration); response by Pārvatī implied

Tirtha: Kedāra / Kedāranātha

Type: kshetra

Scene: A composed woman smiles after hearing Vijayā’s warning and begins a reply that feels wondrous and philosophically weighty; the moment is poised before a turning point.

V
Vijayā
P
Pārvatī (implied as the responder)

FAQs

The highest teaching can arise within intimate dialogue: calmness and inner clarity allow one to respond from paramārtha (ultimate truth).

No specific tīrtha is named; the verse serves the narrative flow within Kedārakhaṇḍa’s sacred storytelling.

None; it introduces a forthcoming teaching framed as ‘paramārtha-yukta’ (aligned with ultimate truth).