तस्मान्न तिष्ठामि गिरेः समीपे व्रजामि चाद्यैव वनांतरं पुनः । इत्येवमुक्त्वा स जगाम मार्गं दुरत्ययं योगेनामप्यगम्यम्
tasmānna tiṣṭhāmi gireḥ samīpe vrajāmi cādyaiva vanāṃtaraṃ punaḥ | ityevamuktvā sa jagāma mārgaṃ duratyayaṃ yogenāmapyagamyam
C’est pourquoi je ne demeurerai pas près de la montagne ; dès aujourd’hui je retournerai au cœur de la forêt. Ayant ainsi parlé, il s’engagea sur un chemin difficile à franchir, inabordable même par la voie du yoga.
Śiva
Tirtha: Kedāra environs (giri-samīpa and araṇyāntara)
Type: peak
Scene: A solitary figure turns away from a looming sacred mountain and enters a dense, shadowed forest; the path narrows into a near-mystical corridor, suggesting it is ‘unapproachable even by yoga’.
Withdrawal from tempting circumstances and turning inward (symbolized by the forest) is portrayed as a corrective move toward steadiness and purity.
The verse evokes the Himalayan mountain-and-forest sacred landscape central to Kedāra-khaṇḍa, though it does not name Kedāra explicitly in this line.
None; it describes movement/withdrawal rather than a formal rite.