Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 8

एवं विहरतस्तस्य बहुकालोत्यवर्तत । गते बहुतिथेकाले पापौघनिरतस्य च

evaṃ viharatastasya bahukālotyavartata | gate bahutithekāle pāpaughaniratasya ca

Ainsi vécut-il, et un long temps s’écoula. Et lorsque bien des jours furent passés, il demeurait entièrement absorbé dans un flot de péché.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण — adverb (thus)
विहरतःof (him) roaming/indulging
विहरतः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√हृ (धातु) + वि + शतृ (प्रत्यय)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त, पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Present participle; Genitive singular (while he was roaming/indulging)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Genitive singular
बहुकालःa long time
बहुकालः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबहु-काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular
अत्यवर्ततelapsed
अत्यवर्तत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअति+√वृत् (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — Imperfect, 3rd sg (passed by/elapsed)
गतेwhen (it) had passed
गते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Root√गम् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Locative absolute (when ... had passed)
बहुतिथेकालेafter many days/time
बहुतिथेकाले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootबहु-तिथि-काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Locative singular (in/at a time of many days)
पापौघनिरतस्यof one devoted to a flood of sins
पापौघनिरतस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootपाप-ओघ-निरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Genitive singular; विशेषण (of tasya)
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक

Lomaśa (continuing narration)

Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)

Type: kshetra

Scene: A montage-like sense of passing seasons in the mountains: the hunter repeating acts of violence; the river flows steadily, symbolizing the ‘flood’ of sin and the passage of time.

P
Puṣkasena (implied)

FAQs

Habitual wrongdoing hardens over time; the Purāṇa prepares the reader to witness how divine contact can still reverse it.

Kedāra’s Śaiva region, whose greatness is often shown by redeeming even long-standing sinners.

None.