Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 24

अथ प्रभाते विमले पुष्कसी वनमाययौ । अशनार्थं च तस्यान्नमादाय त्वरिता सती

atha prabhāte vimale puṣkasī vanamāyayau | aśanārthaṃ ca tasyānnamādāya tvaritā satī

À l’aube pure et limpide, la chasseuse entra dans la forêt. Prenant la nourriture pour le repas de son époux, cette femme vertueuse se hâta.

अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/thereupon)
प्रभातेat dawn
प्रभाते:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootprabhāta (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (locative singular: at dawn)
विमलेclear, pure
विमले:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvimala (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (agreeing with प्रभाते: in the clear/pure [dawn])
पुष्कसीthe Puṣkasī woman
पुष्कसी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpuṣkasī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (a Puṣkasī woman)
वनम्to the forest
वनम्:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (accusative singular)
आययौcame
आययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+या (धातु)
Formलिट्-लकार (परिपूर्णभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (perfect: came)
अशनार्थम्for eating
अशनार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootaśana (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अशनस्य अर्थः), पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (accusative of purpose)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (genitive singular: of him)
अन्नम्food
अन्नम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootanna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (accusative singular)
आदायhaving taken
आदाय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootआ+दा (धातु) → ādāya (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund: having taken)
त्वरिताhurried
त्वरिता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्वर् (धातु) → tvarita (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/भावे कृदन्त (क्त-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (hurried)
सतीthe virtuous woman
सती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक/कृदन्त: अस् धातोः शतृ-स्त्री)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (a virtuous woman; ‘she’)

Lomaharṣaṇa Sūta (deduced: Māheśvarakhaṇḍa narration to sages)

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Purāṇic audience (frame sages)

Scene: At clear dawn, the virtuous huntress quickly sets out into the forest carrying food for her husband, her urgency tempered by purity and resolve.

P
puṣkasī (huntress woman)
V
vana (forest)

FAQs

Dharma is shown through timely effort and selfless service—care for one’s dependent is treated as a sacred duty.

The Kedāra region (Kedārakhaṇḍa), whose narratives frame ordinary actions as spiritually meaningful in a sacred landscape.

None explicitly; the verse narrates carrying food (annadāna-like intent within the household) and purposeful movement at dawn.