नैवान्नं नो जलं किंचिन्न भुक्तं तद्दिने तया । चिंतयंती पतिं चापि लुब्धकी त्वयन्निशाम्
naivānnaṃ no jalaṃ kiṃcinna bhuktaṃ taddine tayā | ciṃtayaṃtī patiṃ cāpi lubdhakī tvayanniśām
Ce jour-là, la chasseresse ne prit rien—ni nourriture, ni même une goutte d’eau. Ne pensant qu’à son époux, elle traversa la nuit dans une attente anxieuse.
Lomaharṣaṇa Sūta (deduced: Māheśvarakhaṇḍa narration to sages)
Tirtha: Kedāra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Purāṇic audience (frame sages)
Scene: Night scene: the woman sits sleepless, untouched food and water beside her, eyes fixed on the doorway, mind absorbed in her husband’s fate.
Steadfast devotion and self-restraint (fasting and mental focus) are presented as dharmic qualities that prepare one for divine grace.
Kedāra-kṣetra (Kedāranātha region) within the Kedārakhaṇḍa of the Māheśvarakhaṇḍa.
No formal rite is prescribed here; the verse highlights upavāsa-like restraint (abstaining from food and water) as a sign of resolve.