एको ह्यात्मा विदित्वाथ निर्ममो निरवग्रहः । कुतस्तेषां बंधनं च यथाखे पुष्पमेव च
eko hyātmā viditvātha nirmamo niravagrahaḥ | kutasteṣāṃ baṃdhanaṃ ca yathākhe puṣpameva ca
Sachant que l’Ātman est Un, on devient sans « mien » et sans saisie. D’où viendrait l’enchaînement pour de tels êtres—comme une fleur dans le ciel ?
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Tirtha: Kedāra-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A solitary yogin near Kedāra sits in meditation; around him, offerings and possessions fade into mist, symbolizing nir-mamatā; above, a faint ‘sky-flower’ motif illustrates the unreality of bondage for the knower.
Realizing the one Self dissolves possessiveness and grasping; for such a knower, bondage is impossible.
The Kedāra pilgrimage section frames the instruction, but the verse itself is a universal jñāna teaching.
None; it emphasizes Self-knowledge and letting go of clinging.