Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 46

परस्परं दूषयंतो मिथ्यावादरताः खलाः

parasparaṃ dūṣayaṃto mithyāvādaratāḥ khalāḥ

Ils se calomnient mutuellement, se complaisant dans la parole mensongère—êtres à l’esprit vil.

परस्परम्mutually
परस्परम्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक/अव्ययीभाव-प्रयोग)
Formअव्यय (adverbial accusative: ‘mutually/each other’)
दूषयन्तःblaming/defaming
दूषयन्तः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Root√दूष् (धातु) + शतृ (वर्तमान-कृदन्त)
Formवर्तमानकालिक कर्तरि कृदन्त (present active participle, शतृ); पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
मिथ्या-वाद-रताःdelighting in false speech
मिथ्या-वाद-रताः:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमिथ्या (अव्यय) + वाद (प्रातिपदिक) + रत (कृदन्त-प्रातिपदिक, √रम्)
Formतत्पुरुष-समास (मिथ्यावादे रताः); पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
खलाःwicked people
खलाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootखल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced: Māheśvarakhaṇḍa narration)

Tirtha: Kedāra / Kedāranātha

Type: kshetra

Listener: Audience within Kedāra narrative (pilgrims/ṛṣis/devas)

Scene: A cautionary vignette: two groups of people pointing accusingly at each other, their words depicted as dark arrows; above them a serene liṅga radiates light that the arrows cannot reach; a pilgrim covers his mouth in vow of measured speech; Kedāra landscape remains calm, contrasting human agitation.

FAQs

Untruth and mutual blame are marks of spiritual decline; dharma begins with truthful, non-harmful speech.

The verse sits in the Kedārakhaṇḍa setting, where Kedāra is upheld as a place encouraging purification of conduct and mind.

None explicitly; the instruction is ethical—avoid slander and falsehood.