Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 36

विस्मयो नैव कर्त्तव्यस्त्वया वापि कुमारके । कुमारदर्शने चैव धर्मराज निबोध मे

vismayo naiva karttavyastvayā vāpi kumārake | kumāradarśane caiva dharmarāja nibodha me

Ne t’étonne point—ni à cause de cet enfant, ni même en le voyant. Ô Dharmarāja, comprends ce que je te dis.

विस्मयःastonishment
विस्मयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविस्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
not
:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
एवat all; indeed
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण
कर्तव्यःto be done; should be made
कर्तव्यः:
Kriya (क्रियाविशेषण/विधेय)
TypeAdjective
Root√कृ (कृदन्त: कर्तव्य)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/obligatory); पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; विधेयविशेषणम् (विस्मयः)
त्वयाby you
त्वया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया; एकवचन; सर्वनाम
वाor
वा:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प (disjunction)
अपिalso; even
अपि:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपवाद (also/even)
कुमारकेin/with regard to the boy
कुमारके:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकुमारक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी; एकवचन; (अधिकरणे ‘in the boy/with regard to the boy’)
कुमारदर्शनेupon seeing the boy
कुमारदर्शने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकुमार + दर्शन (प्रातिपदिक-समूह)
Formतत्पुरुषसमासः (कुमार-दर्शन = ‘seeing the boy’); नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी; एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
एवindeed
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण
धर्मराजO Dharmarāja
धर्मराज:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootधर्मराज (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः (धर्म-राज); पुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th/Vocative); एकवचन
निबोधunderstand; know
निबोध:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि√बुध् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative); मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
मेfrom me; to me
मे:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन (Genitive/Dative enclitic); ‘of me/to me’

Unspecified (dialogue addresses Dharmarāja; likely a divine/realized speaker within the narrative)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Listener: Dharmarāja

Scene: Skanda gently raises a hand in a calming gesture toward Dharmarāja, indicating ‘do not be astonished’; a young boy stands nearby, luminous yet simple; the Himalayan shrine atmosphere frames the counsel.

D
Dharmarāja (Yama)
K
Kumāra

FAQs

Spiritual discernment should replace mere wonder; appearances—even extraordinary ones—must be understood through dharma and knowledge.

The Kedārakhaṇḍa frame connects it to Kedāra/Kedarnath sacred geography, though this verse focuses on instruction to Dharmarāja.

None; it is an admonition toward right understanding.