Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 70

निःस्तंभो हि सदा स्थाणुः कथं प्राप्स्यति तं पतिम् । मयोक्तं किं विशालाक्षि कस्मान्मे रुषिताऽधुना

niḥstaṃbho hi sadā sthāṇuḥ kathaṃ prāpsyati taṃ patim | mayoktaṃ kiṃ viśālākṣi kasmānme ruṣitā'dhunā

Sthāṇu demeure toujours sans appui : comment pourrait-elle l’obtenir pour époux ? Ô toi aux grands yeux, qu’ai-je dit pour que tu te fâches contre moi à présent ?

निःस्तम्भःwithout support/pillar
निःस्तम्भः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिः-स्तम्भ (प्रातिपदिक; उपसर्ग+प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण—‘स्थाणुः’ इत्यस्य
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात/particle; अवधानार्थ/हेतौ (indeed/for)
सदाalways
सदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)
स्थाणुःŚiva (the immovable one)
स्थाणुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्थाणु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
कथम्how
कथम्:
Sambandha (Question/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
प्राप्स्यतिwill attain/obtain
प्राप्स्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formलृट् (Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तम्that (him)
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘पतिम्’ इत्यस्य विशेषण
पतिम्lord/husband
पतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
मयाby me
मया:
Karana/Agent-in-passive (Instrument/कर्ता-हेतु)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
उक्तम्said/spoken
उक्तम्:
Kriya (Predicative/क्रिया-भाव)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘किं’ इत्यस्य विशेषण
किम्what?
किम्:
Karma/Predicate (Object or complement/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नार्थक
विशालाक्षिO wide-eyed one
विशालाक्षि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविशाल-अक्षि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
कस्मात्from what cause?/why
कस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; प्रश्नार्थक
मेof me/to me
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (enclitic)
रुषिताangered
रुषिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootरुष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/भावे कृदन्त (PPP used adjectivally), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तरि-प्रयोगे ‘त्वम्’ (implicit)
अधुनाnow
अधुना:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced; exact speaker not in snippet)

Tirtha: Kedāra/Kedāranātha

Type: kshetra

Scene: A speaker addresses a wide-eyed woman in a Himalayan hermitage setting near Kedāra; the mood is tense yet restrained, with Śiva (as Sthāṇu) implied as the unattainable, supportless ascetic ideal.

S
Sthāṇu

FAQs

Misunderstanding Śiva’s transcendence leads to conflict; one should inquire calmly rather than react in anger.

The Kedāra region is the textual setting, but this verse is not a direct site-glorification.

None.