Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 67

एवंभूतेन रुद्रेण मोहितेयं कथं भवेत् । सभाग्यो हि पतिः स्त्रीणां सदा भाव्यो रतिप्रियः

evaṃbhūtena rudreṇa mohiteyaṃ kathaṃ bhavet | sabhāgyo hi patiḥ strīṇāṃ sadā bhāvyo ratipriyaḥ

Comment pourrait-elle s’éprendre d’un tel Rudra ? Car un époux, en vérité, doit être fortuné et toujours désirable aux femmes, celui qui se réjouit de l’amour.

evaṃbhūtenaby such (a one)
evaṃbhūtena:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootevaṃ-bhūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; कर्मधारय: ‘एवं भूतो’ (such as this)
rudreṇaby Rudra
rudreṇa:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootrudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
mohitādeluded
mohitā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootmuh (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘deluded’
iyamthis (woman)
iyam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
kathamhow
katham:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
bhavetcould be / would happen
bhavet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
sa-bhāgyaḥfortunate
sa-bhāgyaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + bhāgya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय: ‘सह भाग्येन’ → ‘भाग्यवान्’
hiindeed
hi:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (indeed)
patiḥhusband
patiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
strīṇāmof women
strīṇām:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
sadāalways
sadā:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (always)
bhāvyaḥto be / destined / should be
bhāvyaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhū (धातु)
Formकृदन्त—तव्यत्/यत्-प्रत्ययार्थक (future/fit-to-be); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘to be/ought to be’
rati-priyaḥfond of love/pleasure
rati-priyaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootrati (प्रातिपदिक) + priya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘रतेः प्रियः’

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced; exact speaker not in snippet)

Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra

Type: kshetra

Scene: A group debates: ‘How could she love such Rudra?’—figures gesture in skepticism; in the background, Śiva sits in meditation, indifferent to praise/blame, while Devī’s devotion remains steady.

R
Rudra

FAQs

Worldly notions of suitability (fortune, romance) can misjudge the divine; spiritual discernment sees beyond conventional desire.

Kedārakhaṇḍa is the setting, but this verse is not a direct tīrtha-glorification.

None.