Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 32

गतेषु तेषु सर्वेषु समाधिस्थोऽभवद्भवः । आत्मानमात्मना कृत्वा आत्मन्येन विचंतयन्

gateṣu teṣu sarveṣu samādhistho'bhavadbhavaḥ | ātmānamātmanā kṛtvā ātmanyena vicaṃtayan

Quand tous furent partis, Bhava (Śiva) demeura établi en samādhi, faisant du Soi le moyen de réaliser le Soi, et contemplant uniquement au sein du Soi.

गतेषुwhen (they) had gone
गतेषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootगत (प्रातिपदिक; गत = √गम् (धातु) क्त)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘तेषु’ इत्यस्य विशेषण
तेषुin/among them
तेषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन (pronoun)
सर्वेषुall (of them)
सर्वेषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
समाधिस्थःsituated in samādhi
समाधिस्थः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसमाधि-स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—समाधिस्थ (सप्तमी-तत्पुरुषः: समाधौ स्थितः)
अभवत्became/was
अभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
भवःBhava (Śiva)
भवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभव (प्रातिपदिक; शिवनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
आत्मानम्the self
आत्मानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आत्मनाby the self
आत्मना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√कृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
आत्मनिin the self
आत्मनि:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
एनby this/thereby
एन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; एना/एन/एनेन-रूप)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (pronoun; ‘by this/thereby’)
विचिन्तयन्contemplating
विचिन्तयन्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-√चिन्त् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (वर्तमानकृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; मुख्यक्रियासापेक्षः (while contemplating)

Sūta narrating

Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)

Type: kshetra

Scene: After the devas depart, the scene empties: Śiva alone, immovable in samādhi; the environment becomes symbolic—still air, muted colors, a sense of the cosmos folding inward; the ‘Self contemplating the Self’ is shown through concentric halos or inward-turning gaze.

B
Bhava (Śiva)
S
Samādhi
Ā
Ātman

FAQs

Liberating contemplation is inward: the Self is both the path and the goal, stabilized through samādhi.

The verse occurs within Kedārakhaṇḍa, associated with Kedāra’s sanctity, but its focus is metaphysical meditation rather than a site’s merit.

No external ritual; it points to samādhi and inner self-contemplation (ātma-vicāra).