Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 160

गतेषु तेषु सर्वेषु सखीभिः परिवारिता । तत्रैव च तपस्तेपे परमार्था सती तदा

gateṣu teṣu sarveṣu sakhībhiḥ parivāritā | tatraiva ca tapastepe paramārthā satī tadā

Quand tous furent partis, elle—entourée de ses compagnes—accomplit l’austérité en ce lieu même. Alors Satī, la vertueuse, tendue vers le but suprême, s’y adonna.

गतेषुwhen (they) had gone / among those gone
गतेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootगत (गम्-धातु; कृदन्त/क्त)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (7th/Locative), बहुवचनम्; क्त-प्रत्ययान्तः भूतकर्मणि/भूतकालिक-विशेषणम् (gone)
तेषुamong them
तेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (7th/Locative), बहुवचनम्
सर्वेषुin all (of them)
सर्वेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम/विशेषण-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (7th/Locative), बहुवचनम्; विशेषणम्
सखीभिःby (her) female friends
सखीभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (3rd/Instrumental), बहुवचनम्
परिवारिताsurrounded
परिवारिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरिवारित (वृ-धातु with परि-उपसर्ग; कृदन्त/क्त)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्; क्त-प्रत्ययान्तः कर्मणि (surrounded)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक-अव्ययम् (locative adverb)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्ययम्; अवधारणार्थक-निपातः (emphatic particle)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक-निपातः (conjunction)
तपःausterity, penance
तपः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), एकवचनम्; कर्म
तेपेperformed (austerity)
तेपे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootतप् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
परमार्थाintent on the highest goal
परमार्था:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरमार्थ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्; विशेषणम्
सतीSati / the virtuous one
सती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसती (अस्-धातु; कृदन्त/शतृ)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्; शतृ-प्रत्ययान्तः वर्तमानकाले (being/virtuous woman; Sati)
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating

Tirtha: Kedāra/Kedāranātha kṣetra

Type: kshetra

Scene: Satī/Girijā remains at the spot after others depart, seated in austere posture, surrounded by a few sakhīs, the Himalayan landscape quiet and charged with ascetic power.

P
Pārvatī (Satī)
S
Sakhīs (companions)

FAQs

The highest aim (paramārtha) is pursued through sustained practice—tapas becomes the direct expression of devotion and purpose.

The immediate locale within Kedārakhaṇḍa—part of the Himalayan sacred sphere connected with Kedāra—is implied as the seat of her tapas.

Tapas is the core practice; no specific vrata-details are enumerated in this verse.