पुष्पवर्षेण महता ववृषुर्विबुधास्तथा । तदा प्रसन्नमभवत्सर्वं त्रैलोक्यमेव च
puṣpavarṣeṇa mahatā vavṛṣurvibudhāstathā | tadā prasannamabhavatsarvaṃ trailokyameva ca
Et les célestes firent pleuvoir une grande averse de fleurs. Alors, vraiment, les trois mondes tout entiers devinrent sereins et joyeux.
Sūta (Lomaharṣaṇa), in narration to the sages (contextual attribution within Māheśvara Khaṇḍa)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: (Contextual) tīrtha-yātrā interlocutors (often sages/pilgrims)
Scene: A vast Himalayan sacred landscape; devas in the sky showering flowers; the three worlds symbolically calmed—gentle light, stillness, and rejoicing beings.
Divine presence restores harmony—cosmic auspiciousness is portrayed as peace spreading across all realms.
The Kedāra Khaṇḍa’s sacred Himalayan atmosphere is reinforced; no single tīrtha is explicitly named in the verse.
None; it describes a celestial omen (flower-rain) marking the auspiciousness of the event.