यस्मिन्नेव ततो लिंगं लयनात्कथितं पुरा । तस्माल्लिंगे लयं प्राप्ता परा शक्तिः कुतोऽपरे
yasminneva tato liṃgaṃ layanātkathitaṃ purā | tasmālliṃge layaṃ prāptā parā śaktiḥ kuto'pare
C’est pourquoi on l’a jadis nommé « Liṅga », car tout s’y résorbe. Si la Puissance suprême (Parā Śakti) elle-même s’y dissout, combien plus les autres choses le feront-elles !
Vyāsa (continuing Nandin’s doctrine)
Tirtha: Kedāra Liṅga
Type: kshetra
Listener: disciples/dvijas in Kedāra context
Scene: A didactic tableau: a teacher points to the Liṅga while the cosmos—planets, beings, elements—visibly contracts into it like rivers into the sea; the idea of ‘name from function’ (liṅga from laya) is highlighted.
The Liṅga is portrayed as the ultimate ground where even supreme cosmic power resolves—hence it is the highest refuge.
Contextually Kedāra, where Liṅga worship is celebrated as a direct approach to the supreme dissolving-principle.
Implicit encouragement toward Liṅga devotion; the explicit injunction appears in the next verse.