द्वारि स्थितस्तव विभो निवासामि नित्यं मा खिद्यतामसुरवर्य बले श्रृणुष्व । वाक्यं तु मे वर महो वरदस्तवाद्य वैकुंठवासिभिपलं च भजामि गेहम्
dvāri sthitastava vibho nivāsāmi nityaṃ mā khidyatāmasuravarya bale śrṛṇuṣva | vākyaṃ tu me vara maho varadastavādya vaikuṃṭhavāsibhipalaṃ ca bhajāmi geham
«Me tenant à ta porte même, ô Puissant, j’y demeurerai à jamais. Ô Bali, le meilleur des Asuras, ne t’afflige pas : écoute Mes paroles. Aujourd’hui tu es vraiment un grand dispensateur de grâces ; c’est pourquoi, avec les habitants de Vaikuṇṭha, Je veillerai sur ta demeure.»
Viṣṇu (Vāmana/Trivikrama), addressing Bali
Tirtha: Sutala-dvāra (Bali-gṛha-dvāra)
Type: ghat
Listener: Bali
Scene: Viṣṇu stands at the grand gate of Bali’s Sutala palace, radiant and vigilant, with Vaikuṇṭha attendants implied; Bali listens, grief dissolving into awe as the Lord vows to guard the house.
True generosity and surrender invite divine protection; the Lord Himself becomes the guardian of the devotee.
The larger narrative context is Kedāra-kṣetra (Kedārakhaṇḍa), where dharma and devotion are praised as part of the tīrtha’s greatness.
No direct ritual is prescribed here; the verse highlights the dharma of dāna (boon-giving/charity) and the fruit of surrender.