भूम्यां निपतितं यच्च गंधपुष्पादिकं महत् । समर्पितं शिवायेति कितवेनाप्यबुद्धिना
bhūmyāṃ nipatitaṃ yacca gaṃdhapuṣpādikaṃ mahat | samarpitaṃ śivāyeti kitavenāpyabuddhinā
Même cette abondante offrande de parfums, de fleurs et d’objets semblables, tombée à terre —bien qu’un joueur, d’entendement limité, l’ait présentée en disant : « (Je l’offre) à Śiva »— fut reçue comme offrande à Śiva.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (contextual attribution within Māheśvarakhaṇḍa)
Tirtha: Kedāranātha
Type: kshetra
Listener: Pilgrim-audience (implied)
Scene: Scattered perfumes and flowers on the earth glow subtly as if consecrated; an unseen Śiva-acceptance is implied, with the gambler’s lips forming ‘śivāya’.
Even imperfect people gain merit when they sincerely dedicate an offering to Śiva; devotion can sanctify a small act.
Kedāra (Kedārakhaṇḍa’s sacred geography, associated with Kedārnātha and Śaiva pilgrimage merit).
Offering gandha (fragrance) and puṣpa (flowers) to Śiva with a dedicatory intention (“śivāya”).