Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 170

तथेति मत्वा त्वरितावुत्थितौ तौ तदा द्विजाः । शंडामर्कौ समागम्य मंडपद्वारि संस्थितौ

tatheti matvā tvaritāvutthitau tau tadā dvijāḥ | śaṃḍāmarkau samāgamya maṃḍapadvāri saṃsthitau

Pensant : « Qu’il en soit ainsi », ces deux brāhmanes, Śaṇḍa et Marka, se levèrent promptement, s’avancèrent et se tinrent au seuil du maṇḍapa.

तथाthus
तथा:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्ययम् (adverb: thus)
इतिthus (quoting)
इति:
Quotation marker
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति-निपातः (quotative particle)
मत्वाhaving thought/considered
मत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootमन् (धातु) + त्वा → मत्वा
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्तः (gerund)
त्वरितौhastened; quick
त्वरितौ:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootत्वरित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √त्वर्)
Formक्त-प्रत्ययान्त विशेषणम्; पुल्लिङ्गम्; प्रथमा द्विवचनम् (agreeing with तौ)
उत्थितौhaving risen; stood up
उत्थितौ:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate participle)
TypeVerb
Rootउत्-स्था (धातु) + क्त → उत्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्तः; पुल्लिङ्गम्; प्रथमा द्विवचनम्
तौthose two
तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गम्; प्रथमा द्विवचनम् (nom. dual)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम्
द्विजाःbrāhmaṇas; twice-born
द्विजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गम्; प्रथमा बहुवचनम् (used for the two persons; poetic/plural of respect)
शण्डामर्कौŚaṇḍa and Amarka
शण्डामर्कौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशण्ड (प्रातिपदिक) + अमर्क (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्वः; पुल्लिङ्गम्; प्रथमा द्विवचनम्
समागम्यhaving come/approached
समागम्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु) + ल्यप् → समागम्य
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्तः (gerund)
मण्डपद्वारिat the pavilion door
मण्डपद्वारि:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमण्डप (प्रातिपदिक) + द्वार (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (मण्डपस्य द्वारम्); नपुंसकलिङ्गम्; सप्तमी एकवचनम् (locative: at the pavilion-door)
संस्थितौstood; remained stationed
संस्थितौ:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate participle)
TypeVerb
Rootसम्-स्था (धातु) + क्त → संस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्तः; पुल्लिङ्गम्; प्रथमा द्विवचनम्

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa, Mahēśvarakhaṇḍa convention)

Tirtha: Maṇḍapa-dvāra (threshold motif)

Type: ghat

Listener: Kedāra-mahātmya audience

Scene: Śaṇḍa and Marka rise swiftly and move to the pavilion entrance, standing alert at the doorway as the ritual continues behind them.

Ś
Śaṇḍa
M
Marka
B
Bali
M
Maṇḍapa

FAQs

Dharma is practiced through prompt, respectful service—especially in sacred spaces where every action becomes worship.

Kedāra is implied through the Kedārakhaṇḍa context; the maṇḍapa scene belongs to Kedāra’s sacred narrative landscape.

No formal ritual is prescribed; the verse highlights readiness to receive a holy visitor.