शिवाभ्यां संश्रितं लोकं जगदेतच्चराचरम् । गणेशो वापि तज्ज्ञानं न परेऽपि तथाविदन्
śivābhyāṃ saṃśritaṃ lokaṃ jagadetaccarācaram | gaṇeśo vāpi tajjñānaṃ na pare'pi tathāvidan
Ce monde tout entier—mobile et immobile—repose sur les deux Śiva (Śiva avec Śakti). Cette vérité, Gaṇeśa la connut en plénitude ; même les autres ne la comprirent pas ainsi.
Narrator (Lomaśa/Lomaharṣaṇa per Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Tirtha: Kedāra / Kedāranātha-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Pilgrimage audience
Scene: The cosmos rests upon a dual principle: Śiva and Śakti as two inseparable presences; Gaṇeśa stands in luminous comprehension while other gods look on with partial understanding.
All existence is upheld by the inseparable unity of Śiva and Śakti; true wisdom recognizes this non-dual support of the cosmos.
The verse sits in Kedārakhaṇḍa, which glorifies the Kedāra region (Kedarnath/Himalayan Śaiva sacred landscape), though this line itself is doctrinal rather than topographical.
No direct ritual is prescribed in this verse; it establishes theological groundwork for later praise and protection.