Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 71

यावन्न हरिणाक्षीणामपांगविवरेक्षिताः । मया व्यवसितं चित्ते तदानीं तां जिहीर्षुणा

yāvanna hariṇākṣīṇāmapāṃgavivarekṣitāḥ | mayā vyavasitaṃ citte tadānīṃ tāṃ jihīrṣuṇā

Tant que je n’avais pas été transpercé par les regards obliques, lancés du coin de l’œil, des jeunes filles aux yeux de biche, ma résolution demeurait ferme; mais lorsque naquit le désir de l’emporter, cette fermeté chancela.

यावत्until, as long as
यावत्:
Sambandha (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formकालपरिमाणवाचक-अव्ययम् (as long as/until)
not
:
Sambandha
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negation)
हरिणाक्षीणाम्of the doe-eyed (women)
हरिणाक्षीणाम्:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootहरिण + अक्षी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्; षष्ठी-सम्बन्धः (of doe-eyed women)
अपाङ्गविवरthe corner-opening (of the eye)
अपाङ्गविवर:
Adhikarana (as part of locative compound)
TypeNoun
Rootअपाङ्ग + विवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-तत्पुरुषे पूर्वपदम्; समासाङ्ग (in the corner-opening of the eye)
ईक्षिताःglanced/seen
ईक्षिताः:
Kriya (Participial predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootईक्ष् (धातु) + क्त (PPP)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; कर्मणि (seen/looked)
मयाby me
मया:
Kartr (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
व्यवसितम्resolved, determined
व्यवसितम्:
Kriya (Participial predicate)
TypeVerb
Rootवि + अव + सॆ/सद्?; here √वस्/√सि? idiomatically ‘vy-ava-sā’ (धातु: अवस/वस्) + क्त (PPP)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; भावे (resolved/decided)
चित्तेin (my) mind
चित्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootचित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; अधिकरणे (in the mind)
तदानीम्then, at that moment
तदानीम्:
Sambandha (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootतदानीम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (at that time)
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
जिहीर्षुणाby (me) wishing to seize/take (her)
जिहीर्षुणा:
Karana (Instrument/Agent)
TypeNoun
Rootहृ (धातु) + desiderative (सन्) जिहीर्षु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; हेतौ/करणे (by one wishing to take away)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating within Māheśvara-khaṇḍa to the sages (deduced)

Listener: Unspecified (address implied)

Scene: Close-up emphasis on the maiden’s sidelong glance (apāṅga) and the narrator’s inner wavering—depict the glance as a subtle ‘arrow’ without Kāma’s physical presence; the moment of saṅkalpa turning into intent to abduct.

G
Gālava

FAQs

Sense-contact (especially through sight) can destabilize resolve; dharma requires mastery of attention and intention.

No specific sacred geography is mentioned in this verse.

None; the verse highlights inner discipline rather than an external rite.