Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 72

इति चेति हरिष्यामि तपसा रक्षितां मुनेः । अस्याः कृते यदि शपेन्मुनिस्तत्र पराभवः

iti ceti hariṣyāmi tapasā rakṣitāṃ muneḥ | asyāḥ kṛte yadi śapenmunistatra parābhavaḥ

«Ainsi donc, je l’emporterai, fût-elle gardée par la puissance de l’ascèse du sage.» Mais si le sage me maudissait à cause d’elle, ce serait pour moi la ruine.

इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यर्थे (quotative particle)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यर्थे (quotative particle)
हरिष्यामिI will take away
हरिष्यामि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद; उत्तमपुरुष, एकवचन
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), एकवचन
रक्षिताम्protected (her)
रक्षिताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootरक्ष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
मुनेःof the sage
मुनेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
अस्याःof her
अस्याः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
कृतेfor the sake (of)
कृते:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; हेतौ/निमित्ते (in the matter of/for the sake of)
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक-निपात (conditional particle)
शपेत्should curse
शपेत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootशप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
तत्रthere/in that case
तत्र:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (adverb of place)
पराभवःdefeat/ruin
पराभवः:
Karta (Predicate nominative/कर्ता)
TypeNoun
Rootपराभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating within Māheśvara-khaṇḍa to the sages (deduced)

Listener: (Contextual) interlocutor of the Skanda narration

Scene: A powerful figure resolves to abduct a protected woman, yet hesitates, visualizing the invisible shield of the sage’s austerity and the looming specter of a curse.

G
Gālava
M
Muni (unnamed sage)

FAQs

Austerity (tapas) carries spiritual potency, and violating dharmic protection invites karmic downfall, often through a sage’s curse.

No tīrtha is named; the focus is on the moral force of tapas within the narrative.

No ritual is prescribed; tapas is referenced as protective spiritual power.