वत्स क्व नु त्वया लिंगं नूनं विनिहितं वद । दास्यामि वांछितं यत्ते भक्ष्यमन्यत्तवेप्सितम्
vatsa kva nu tvayā liṃgaṃ nūnaṃ vinihitaṃ vada | dāsyāmi vāṃchitaṃ yatte bhakṣyamanyattavepsitam
«Mon cher enfant, dis-moi : où as-tu donc déposé le liṅga ? Parle ! Je te donnerai tout ce que tu désires : de la nourriture à manger, et tout autre objet de ton souhait.»
Unspecified (context suggests an elder/guardian questioning a child in the narrative)
Scene: Kāṃdiśīka bends slightly to the child’s level, palms open in reassurance, speaking sweetly; behind them the sanctum awaits the liṅga. Offerings and food are hinted as gentle inducements.
Even simple acts connected to the Śiva-liṅga become spiritually significant when approached with sincerity, prompting confession, correction, and renewed devotion.
This verse is part of the Kaumārikā-khaṇḍa narrative in the Māheśvara-khaṇḍa; the snippet itself does not name a specific tīrtha.
No direct ritual is prescribed here; it sets up the later theme of worshiping the liṅga with ghṛta (ghee).