Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 9

को हि प्रज्ञावतां मुख्यः सर्वशास्त्रविदांवरः । स्त्रीणां शरणमापद्येदृजुर्बुद्धिर्यथा भवान्

ko hi prajñāvatāṃ mukhyaḥ sarvaśāstravidāṃvaraḥ | strīṇāṃ śaraṇamāpadyedṛjurbuddhiryathā bhavān

Qui donc, étant le premier des sages et le meilleur des connaisseurs de tous les śāstras, irait chercher refuge auprès des femmes comme tu l’as fait, toi pourtant réputé pour ton jugement droit ?

कःwho
कः:
Kartr (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
हिindeed
हि:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपातः (emphasis/indeed)
प्रज्ञावताम्of the wise
प्रज्ञावताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रज्ञावत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्; ‘प्रज्ञावत्’ = बुद्धिमान्
मुख्यःchief
मुख्यः:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमुख्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; (कः) इत्यस्य विशेषणम्
सर्व-शास्त्र-विदाम्-वरःbest among knowers of all scriptures
सर्व-शास्त्र-विदाम्-वरः:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + शास्त्र (प्रातिपदिक) + विद् (धातु; ‘विद्’→विद्/विद्-प्रातिपदिक ‘विद्/विद्वस्’) + वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (सर्वेषां शास्त्राणां विदां मध्ये वरः)
स्त्रीणाम्of women
स्त्रीणाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
आपद्येत्would resort to
आपद्येत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-पद् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकारः (Optative), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, आत्मनेपदम्
ऋजुःstraight/upright
ऋजुः:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootऋजु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (बुद्धिः)
बुद्धिःintellect
बुद्धिः:
Kartr (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
यथाas
यथा:
Upamana (Comparison/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय (as/like)
भवान्you (hon.)
भवान्:
Kartr (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; आदरार्थक-प्रयोगः (honorific ‘you’)

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced; Māheśvarakhaṇḍa narrative frame)

Listener: Śaunaka and sages

Scene: The speaker challenges the king’s reliance on ‘women’ as refuge; the scene is tense—some courtiers look uneasy, the king appears conflicted and ashamed.

FAQs

Discernment (viveka) is urged: one should not abandon śāstric clarity and self-mastery by seeking refuge in what is portrayed here as deluding attachment.

No specific tīrtha is mentioned in this verse; it is primarily an ethical-philosophical admonition within the Māheśvara narrative.

None; the verse focuses on counsel about discernment and conduct.