त्यक्तनिंदास्तुतिर्मौनी मोक्षस्थः परिकीर्त्यसे । त्वं च नारद लोकेषु वायुवच्चपलो मुने
tyaktaniṃdāstutirmaunī mokṣasthaḥ parikīrtyase | tvaṃ ca nārada lokeṣu vāyuvaccapalo mune
On te célèbre comme celui qui a renoncé au blâme et à l’éloge, silencieux et établi dans la délivrance. Et pourtant, ô Nārada, tu parcours les mondes avec l’instabilité du vent, ô sage.
Phālguna (Arjuna)
Listener: Nārada
Scene: Arjuna remarks on Nārada’s paradoxical nature: a silent, praise/blame-transcending sage who nonetheless moves like the wind through worlds; depict Nārada mid-stride or floating, vīṇā in hand, with swirling wind motifs and multiple world-scenes faintly behind.
A liberated person transcends praise and blame; outward activity (wandering) can coexist with inner freedom.
No tīrtha is mentioned in this verse; it characterizes Nārada’s conduct across the worlds.
None; the emphasis is on inner discipline (mauna) and equanimity toward praise and blame.