Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 97

प्रश्नत्रयं चेति तव प्रणीतमुत्पत्तिमृत्यू परलोकवासः । यथा गुरुर्मे समुदाजहार किं भूय इच्छत्युत तद्वदामि

praśnatrayaṃ ceti tava praṇītamutpattimṛtyū paralokavāsaḥ | yathā gururme samudājahāra kiṃ bhūya icchatyuta tadvadāmi

Ainsi as-tu formulé les trois questions : la naissance, la mort et la demeure dans l’au-delà. Comme mon maître me l’a exposé, je te le dirai de même ; que désires-tu entendre encore ?

praśna-trayamthe three questions
praśna-trayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpraśna (प्रातिपदिक) + traya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; here accusative singular as object; तत्पुरुषः (त्रयः प्रश्नाः)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम्; conjunction
itithus
iti:
Sambandha (Quotative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यर्थक-अव्ययम्; quotative particle
tavayour
tava:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी एकवचनम्; genitive singular
praṇītampropounded/posed
praṇītam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra + nī (धातु) → praṇīta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्तः (क्त), नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; past passive participle; agreeing with praśnatrayam
utpatti-mṛtyūbirth and death
utpatti-mṛtyū:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootutpatti (प्रातिपदिक) + mṛtyu (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समासः; द्वितीया द्विवचनम् (or prathamā dvivacana depending on syntax); here as items of the questions
paraloka-vāsaḥdwelling in the next world
paraloka-vāsaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootparaloka (प्रातिपदिक) + vāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्; nominative singular; तत्पुरुषः (परलोके वासः)
yathāas
yathā:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्ययम्; conjunction/adverb ('as/according as')
guruḥthe teacher
guruḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootguru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्; nominative singular
memy
me:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी एकवचनम् (enclitic); genitive singular
samudājahāradeclared/told
samudājahāra:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam + ud + ā + hṛ (धातु)
Formलिट्-लकारः, परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; perfect, 3rd sg
kimwhat
kim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्; interrogative accusative singular
bhūyaḥfurther/again
bhūyaḥ:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootbhūyas (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्; adverb ('again/further/more')
icchatiwants/desires
icchati:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
Formलट्-लकारः, परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; present indicative, 3rd sg
utaor/then
uta:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootuta (अव्यय)
Formअव्ययम्; particle ('or/indeed/then')
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्; accusative singular
vadāmiI say/tell
vadāmi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलट्-लकारः, परस्मैपदम्, उत्तमपुरुषः, एकवचनम्; present indicative, 1st sg

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced: Māheśvarakhaṇḍa narrative style)

Scene: A respectful interlocutor poses three questions; the teacher gestures in three directions (birth, death, beyond), holding a manuscript, indicating lineage of instruction.

FAQs

True knowledge is transmitted through a lineage of teachers, and the afterlife is treated as a serious dharmic inquiry.

No site is mentioned; the verse frames a doctrinal discussion rather than a place-māhātmya.

None; it introduces a teaching sequence on birth, death, and the next world.