Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 58

जन्म चेदहमाप्स्यामि मानुष्ये जीवितं तथा । ततस्तत्प्रकरिष्यामि येन मोक्षो भवेत्स्फुटम्

janma cedahamāpsyāmi mānuṣye jīvitaṃ tathā | tatastatprakariṣyāmi yena mokṣo bhavetsphuṭam

«Si j’obtiens une naissance parmi les humains et, de même, une vie humaine, j’entreprendrai cette voie de pratique par laquelle la délivrance (mokṣa) deviendra manifeste et certaine.»

जन्मbirth
जन्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजन्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
चेत्if
चेत्:
Sambandha (Condition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formअव्ययम्; शर्त-निपातः (conditional particle ‘if’)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
आप्स्यामिwill obtain
आप्स्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√आप् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तम-पुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
मानुष्येin human (state)
मानुष्ये:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमानुष्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्
जीवितम्life
जीवितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
तथाalso
तथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चय/अनुरूपार्थक-अव्ययम् (‘also/likewise’)
ततःthen
ततः:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्ययम्; तस्मात्-अर्थक-अव्ययम् (‘then/thereafter/from that’)
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम; (प्रकरिष्यामि) कर्म
प्रकरिष्यामिI will do / undertake
प्रकरिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु) (प्र-उपसर्ग)
Formलृट् (Simple Future), उत्तम-पुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्; प्र-उपसर्गयुक्तः
येनby which
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; सम्बन्ध-प्रयोगः (instrumental of means)
मोक्षःliberation
मोक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
भवेत्may be / would occur
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
स्फुटम्clearly, distinctly
स्फुटम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootस्फुट (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण-प्रयोगः; नपुंसकलिङ्गे द्वितीया-एकवचनरूपेण अव्ययवत् (‘clearly’)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)

Scene: The fetus forms a luminous vow: a scroll or radiant mantra appears, showing the resolve to seek mokṣa upon attaining human birth; a path motif leads from darkness to a distant Śiva-liṅga or mountain peak of light (symbolic, not site-specific).

FAQs

Human birth is portrayed as a rare chance to consciously pursue a path that leads to mokṣa.

No site is mentioned; the focus is on the universal goal of liberation and the opportunity of human embodiment.

No specific ritual is prescribed; it broadly promises to undertake whatever discipline leads to mokṣa.