Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 25

शारीरमानसैर्दुःखैर्न सीदंति भवद्विधाः । नाप्राप्यमभिवांछंति नष्टं नेच्छंति शोचितुम्

śārīramānasairduḥkhairna sīdaṃti bhavadvidhāḥ | nāprāpyamabhivāṃchaṃti naṣṭaṃ necchaṃti śocitum

Ceux qui te ressemblent ne s’abattent ni sous la souffrance du corps ni sous celle de l’esprit. Ils ne convoitent pas l’inaccessible et ne choisissent pas de se lamenter sur ce qui est perdu.

śārīra-mānasaiḥby bodily and mental
śārīra-mānasaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootśārīra (प्रातिपदिक) + mānasa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; विशेषणम् (instrumental plural neuter)
duḥkhaiḥby sufferings
duḥkhaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
sīdantisink/despond
sīdanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsad (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
bhavad-vidhāḥpeople like you
bhavad-vidhāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक) + vidhā (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (भवतः विधाः)
nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
aprāpyamthe unattainable
aprāpyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Roota-prāpya (कृदन्त; √āp/āpnu (धातु) + ल्यप्/तव्यत्-भाव)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; नञ्-पूर्वकं कृदन्तम् (unattainable)
abhivāñchantidesire/long for
abhivāñchanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootabhivāñch (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
naṣṭamwhat is lost
naṣṭam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnaṣṭa (कृदन्त; √naś (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्तम् (lost thing)
nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
icchantiwish
icchanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
śocitumto grieve
śocitum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootśuc (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्तम् (infinitive), परस्मैपद-धातु; क्रियार्थक-अव्ययवत् प्रयोगः

Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating within Māheśvarakhaṇḍa (deductive attribution)

Scene: A calm, learned figure seated in contemplation while scenes of illness, loss, and temptation swirl around; the person remains unmoved, eyes half-closed, signifying inner steadiness.

FAQs

Dharma-grounded resilience avoids two traps: chasing the impossible and mourning the irreversible; steadiness is itself a virtue.

No holy site is named; the verse is ethical instruction.

None; the prescription is psychological and moral—acceptance and disciplined desire.