Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 21

न व्याधिमरके देशे शपथान्कोशमेव च । दिव्यान्यासुरकैर्मंत्रैः स्तंभयंतीह केचन

na vyādhimarake deśe śapathānkośameva ca | divyānyāsurakairmaṃtraiḥ staṃbhayaṃtīha kecana

Dans un pays frappé par la maladie et la mort, il ne faut recourir ni aux serments ni aux ordalies du trésor. Car ici certains, par des mantras d’asuras, immobilisent et entravent les épreuves divines.

nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
vyādhi-marakein (a place) of disease and death
vyādhi-marake:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootvyādhi (प्रातिपदिक) + maraka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; द्वन्द्वसमासः (व्याधिः च मरकः च) — locative qualifier
deśein the region
deśe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
śapathānoaths
śapathān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśapatha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन
kośamtreasury
kośam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkośa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
evaindeed/only
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
divyāndivine
divyān:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; विशेषणम् (मन्त्रान्)
āsurakaiḥdemonic/asuric
āsurakaiḥ:
Karana (Instrument-qualifier/करणविशेषण)
TypeAdjective
Rootāsuraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; विशेषणम् (मन्त्रैः)
maṃtraiḥby mantras
maṃtraiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmaṃtra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन
staṃbhayantithey paralyze/stop
staṃbhayanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√stambh (स्तम्भ्)
Formलट् (Present/वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; causative sense in usage (स्तम्भयति = to paralyze/stop)
ihahere
iha:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
kecanasome (people)
kecana:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; अनिश्चितवाचक-सर्वनाम (indefinite pronoun)

Lomaharṣaṇa (Sūta) speaking to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: A plague-struck city with funeral smoke and anxious citizens; in the royal court, a ‘divya’ ordeal setup (fire/water/scale) is being subtly disrupted by a dark-robed sorcerer chanting; the king and dharma-ministers look alarmed, restraining the rite.

Ā
āsuraka (demonic forces)

FAQs

Justice and governance must be safeguarded from manipulation; in unstable times, unreliable ordeals should be avoided.

No specific sacred site is praised; the verse concerns political-ethical caution in a troubled region.

Avoiding certain oath-based or treasury-based ordeals in a calamity-stricken land due to the risk of mantra-based interference.