Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 53

स्रोतांसि यस्य सततं प्रस्रवंति गिरेरिव । कफमूत्रादिकान्यस्य कृते देहस्य मुह्यति

srotāṃsi yasya satataṃ prasravaṃti gireriva | kaphamūtrādikānyasya kṛte dehasya muhyati

Ses flux corporels s’écoulent sans cesse, tels des eaux issues de la montagne ; et pourtant, pour ce corps—plein de flegme, d’urine et de semblables humeurs—il s’égare dans l’illusion.

स्रोतांसिchannels, streams
स्रोतांसि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्रोतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
यस्यwhose
यस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
सततम्continually
सततम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसततम् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक/नित्यत्वे (always, continually)
प्रस्रवन्तिflow forth
प्रस्रवन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√स्रु (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
गिरेःof a mountain
गिरेः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
इवlike
इव:
Upamana-marker (Simile/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (simile particle)
कफमूत्रादिकानिphlegm, urine, and the like
कफमूत्रादिकानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकफ-मूत्र-आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd Nom/Acc), बहुवचन; ‘आदि’समासान्त (etc.)
अस्यof this (body/person)
अस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
कृतेfor the sake (of)
कृते:
Hetu/Prayojana (Purpose/हेतु-प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootकृत (कृ-धातोः क्त-प्रत्ययान्त; कृदन्त)
Formसप्तमी (7th/Locative), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; कृते = ‘for the sake of’ इत्यर्थे अव्ययीभाववत् प्रयोगः (locative absolute-like idiom)
देहस्यof the body
देहस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
मुह्यतिis deluded, becomes confused
मुह्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुह् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद

Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa convention)

Scene: A human figure stands beside a mountain; from the mountain flow clear streams, while from the body flow symbolic ‘streams’ (subtly represented) into the earth. The figure looks away from the body toward a distant Śiva shrine, indicating reorientation.

FAQs

It exposes the body’s constant outflows and impurities to break attachment and reduce delusion about bodily identity.

No site is specified in this verse; it is a universal teaching aimed at vairāgya.

None; the verse supports inner purification through insight rather than external ritual.