एको गुरुर्नास्ति तथा द्वितीयो हृदि स्थितस्तमहं नृ ब्रवीमि । यं चावमान्यैव गुरुं मुकुन्दं पराभूता दानवाः सर्व एव
eko gururnāsti tathā dvitīyo hṛdi sthitastamahaṃ nṛ bravīmi | yaṃ cāvamānyaiva guruṃ mukundaṃ parābhūtā dānavāḥ sarva eva
Il n’est qu’un seul Guru ; de même, il n’y en a pas de second. De Celui qui demeure dans le cœur, je parle aux hommes. Et pour avoir méprisé ce Guru, Mukunda, tous les Dānavas furent entièrement vaincus.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa context)
Scene: Mukunda as radiant inner Guru seated within a heart-lotus; outside, proud Dānavas fall back in defeat, their arrogance broken by the power of guru-tattva.
The supreme Guru is the indwelling Lord; disrespect toward that divine teacher leads to downfall, while reverence aligns one with liberation.
No site is specified; the verse contributes to the passage’s inward māhātmya—heart-dwelling Guru as the highest refuge.
A devotional-ethical prescription: do not dishonor the Guru (Mukunda); cultivate reverence rather than contempt.