तथा नारकिणां दुःखं प्रसिद्धं किं च वर्ण्यते । स्थावरेष्वपिदुःखानि दावाग्निहिमशोषणम्
tathā nārakiṇāṃ duḥkhaṃ prasiddhaṃ kiṃ ca varṇyate | sthāvareṣvapiduḥkhāni dāvāgnihimaśoṣaṇam
De même, la souffrance de ceux qui sont en enfer est déjà bien connue—que faudrait-il ajouter? Même parmi les êtres immobiles, il est des peines : l’incendie de la forêt, le froid et la sécheresse qui dessèche.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: Triptych: (1) a distant, hinted naraka scene (kept symbolic, not grotesque), (2) a forest fire sweeping through trees, (3) frost/cold and drought with withering plants—showing suffering even in sthāvara life; a compassionate pilgrim offering water and shelter.
Suffering pervades all states—hell and even plant-life—urging detachment and pursuit of liberating dharma.
No tīrtha is mentioned in this verse; it is a doctrinal reflection within the narrative flow.
None; the verse is descriptive, not prescriptive.