Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 134

पुण्यमूलक्षये तद्वत्पातयंति दिवौकसः । इति स्वर्गेपि देवानां नास्ति सौख्यं विचारतः

puṇyamūlakṣaye tadvatpātayaṃti divaukasaḥ | iti svargepi devānāṃ nāsti saukhyaṃ vicārataḥ

Quand s’épuise la racine du mérite, les habitants du ciel sont précipités de même. Ainsi, à y réfléchir, même au ciel les dieux ne possèdent pas de bonheur durable.

पुण्यमूलक्षयेwhen the root of merit is exhausted
पुण्यमूलक्षये:
Adhikarana (Condition/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + मूल (प्रातिपदिक) + क्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (पुण्यस्य मूलम्; तस्य क्षयः)
तद्वत्likewise
तद्वत्:
Sambandha (Comparison)
TypeIndeclinable
Rootतद्वत् (अव्यय)
Formअव्यय (तुल्यतावाचक): ‘in the same way’
पातयन्तिcause to fall
पातयन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; णिच् (causative) प्रयोगः: पातयति = ‘causes to fall’
दिवौकसःthe inhabitants of heaven (gods)
दिवौकसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक) + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (दिवि ओकः येषाम्) ‘heaven-dwellers’
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (उद्धरण/quotative particle)
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात): ‘even’
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध)
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
सौख्यम्happiness, comfort
सौख्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसौख्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विचारतःupon reflection
विचारतः:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootविचार (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययान्त/ablatival adverb): ‘विचारतः’ = विचारात्, ‘upon reflection/considering’

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: A celestial assembly where joy fades as a ‘merit lamp’ runs out; devas looking concerned; below, the same falling-tree motif subtly echoed; a calm ascetic pointing toward a higher, formless light (mokṣa).

D
Devas
S
Svarga

FAQs

Merit-based pleasures are impermanent; only what transcends puṇya-kṣaya yields lasting peace.

No specific tīrtha is named in this verse; it serves a general dharma teaching within the Kaumārikākhaṇḍa.

None explicitly; the verse focuses on the doctrine of karma and the exhaustion of merit.